Рейтинговые книги
Читем онлайн Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 127

   - Ты сам сказал, что нас ждет награда. Я не бедствую, Камберленд. И в состоянии прокормить своих людей.

   - Значит, ты все уже решил. - прищурив глаза, с усмешкой сказал Генри Клиффорд. - Не забудь сначала казнить ее мужа.

   - Я разберусь. Не стоит так тревожиться о моей судьбе, Генри. - Ричард растянул губы к ледяной опасной улыбке. - Скажи, чего ты боишься на самом деле? Ты не хочешь увидеть свою племянницу честной женщиной? Или тебя пугает, что она может рассказать светским бездельникам о своих "заботливых" родственниках, готовых продать ее ради оказания влияния на Томаса Перси? Если так, то напрасно. Элизабет не болтлива.

   Генри Клиффорд уже приготовил едкий ответ, но не успел его озвучить. Громыхая латами и тяжелыми сапогами в палатку ворвался Чарльз Брендон. Одного взгляда на его лицо, было достаточно, чтобы ожидающие его возращения благородные мужи догадались - несчастных пилигримов Божьей милости удалось одурачить. В очередной раз.

   - Аск велел всем разойтись по домам и ожидать созыва парламента в Йорке. - бросая на пол шлем, торжественно объявил Саффолк.

   - Где Норфолк? - спросил Ричард, заметив отсутствие остальных главнокомандующих королевской армии.

   - К черту. Эти развалины отправились спать. - расхохотался герцог. - А я на пьюсь. Ричард, налей-ка мне. Да побольше.

   Брендон позволил слугам разоружить его и снять доспехи, и ополоснув руки в тазу с водой, направился прямиком к столу, где его уже ждала доверху наполненная чарка с вином. В шатре сразу стало многолюдно. Неизвестно откуда появившиеся девицы приносили подносы с едой, не забывая одарить многообещающими улыбками каждого из мужчин. Поймав одну красавицу, Саффолк рывком усадил ее к себе на колени, и прокинув в себя порцию вина, звучно поцеловал в губы, потом так же решительно спихнул девицу, хлопнув по ягодицам. Потом Чарльз пустился в долгие и красочные описания событий, произошедших во время встречи с лидерами заговорщиков, яростно жестикулируя и прерываясь только для того, чтобы промочить горло. Мельбурн напряженно слушал герцога, но он упорно не упоминал о судьбе письма, и реакции Томаса Перси. Ожидание было мучительным, и он становился все мрачнее, не смел прервать Брендона.

   - Значит, это конец? - спросил Клиффорд, когда Чарльз, наконец, полностью растратил дар красноречия и успокоился, или изрядно охмелел. - Восстание подавлено?

   - Ну, не совсем. Скорее, мы выиграли время. Бунтовщики разошлись по домам. И будут терпеливо ждать созыва совета в Йорке. А мы тем временем выработаем новую стратегию. Нужно все обсудить с Его Величеством. Аск очень хочет верить королю. Мы сыграем на его слепом доверии. Генрих сумеет успокоить Роберта. А без него восстание развалится.

   - А другие лидеры? - Ричард, наконец, задал вопрос, который волновал его больше всего.

   Герцог Саффолк серьезно и задумчиво посмотрел в лицо Мельбурна.

   - Норфолк обещал амнистию всем, если они послушают здравого смысла и прекратят воинственные действия.

   - Ты знаешь, о чем я спрашиваю, Чарльз. - сдержанно произнес Ричард, настойчиво сверля собеседника требовательным взглядом.

   - Как не знать. - мрачно усмехнулся Брендон. Подняв голову, он обвел взглядом присутствующих. - Господа, оставьте нас. - приказал Саффолк.

   Кто в недоумении, а кто в откровенном возмущении, мужчины начали медленно подниматься со своих мест и покидать временное строение. И все это время Ричард Мельбурн не сводил глаз с непроницаемого лица Чарльза Брендона. Когда они остались одни, Саффолк достал из нагрудного кармана пожелтевший, местами запачканный бумажный сверток и бросил на сторону стола, расположенной ближе к графу Мельбурну. Он посмотрел на знакомые до боли страницы, изумленно посмотрел в глаза герцога.

   - Я не понимаю... - проговорил он. - Перси не поверил?

   - Отчего же? - усмехнулся Чарльз. - Он точно знает, что его дочь жива.

   - Тогда... - Ричард сдвинул брови. Он был совершенно сбит с толку. - Почему он вернул письмо?

   - Потому что я ему его не отдал. - герцог хлебнул вина, и вытер рот рукавом. - Не смотри так на меня. Я сам был в шоке. Твоя пленница опередила тебя. Она сбежала из Мельбурна. И сейчас благоденствует под крылом своего любящего папаши. Я сам ее видел, своими глазами. И надо сказать, я полностью понимаю тебя, мой мальчик. Такая женщина может тронуть сердце даже железного человека.

   - Этого не может быть. - категорично заявил Ричард, тряхнув головой. Но в голосе его уже прозвучали нотки сомнения.

   - Может, Ричард, может. - вздохнул Брендон, сочувственно глядя на ошарашенного молодого человека. - Девчонка утерла тебе нос и умудрилась сбежать. Видимо зов крови и преданность отцу оказались сильнее чувств к тебе. Что там у вас? Злость, ненависть или любовь? Да, и неважно. Мне все равно. Элизабет Невилл соединилась с Томасом Перси. Уж не знаю, как ей это удалось. Скажи, как так получилось, что хрупкая девушка смогла обхитрить охрану и покинуть замок? Или, может быть, она всех убила? - иронично спросил Саффолк. - Кто стережет стены твоего замка, Мельбурн? Дети? Или старики?

   - Ты уверен, что видел на самом деле Элизабет Невилл, а не какую-то другу девушку? - тихим безжизненным голосом спросил Ричард. Глаза его были пустыми и черными, как ночное дождливое небо.

   - А зачем Томасу Перси врать мне, если он не знает всю правду? И откуда он может знать? Кто мог сказать ему о наших планах, кроме самой Элизабет?

   - Я не знаю. - отрешенно проговорил Мельбурн.

   - Это еще не все, Ричард.

   Саффолк встал, и обошел стол. Он приблизился к графу и посмотрев в потрясенное лицо, положил руку на напряженное плечо молодого человека.

   - Моему шпиону удалось выведать некоторые подробности у приближенных Элизабет и ее отца. Она покинула Мельбурн не одна. В дороге ее сопровождал Алекс Флетчер и его сестра. Сиди, Ричард. Не дергайся. Теперь уже поздно. - он властно удержал графа, пытающего вскочить на ноги. И после нескольких попыток, Ричард обессилено затих, и только тогда Брендон продолжил.

   - Чем бы не руководствовалась эта отважная сумасбродка, но ее расчет оказался верным. Флетчер, как никто другой знает тайные тропы и отлично ориентируется на местности. Он один знал направление, в котором стоит двигаться, и короткие безопасные пути. Поэтому ему удалось нас обогнать. Он доставил Элизабет отцу целой и невредимой, но вот свою сестру Беатрис не смог уберечь. Девушку похитили разбойники. Пару дней назад Перси выслал целый отряд на ее поиски, как я понимаю, по просьбе дочери или ее супруга. - Чарльз Брендон тяжело вздохнул. - Я понимаю, Ричард, очень хорошо понимаю, как сложно тебе слушать все, что я говорю. Девушка дорога тебе, и это видно не вооруженным взглядом, но ты должен четко понимать, что в сложившихся обстоятельствах, у тебя нет возможности, я бы даже сказал, ты не имеешь права на ответные действия. Сейчас вы, граф Мельбурн, на службе короля. Так что, если в твоей голове уже высветился какой-либо план мести, то сразу забудь о нем. С этого момента ты под моим личным наблюдением. Никаких глупостей и спонтанных действий. Элизабет Невилл останется под опекой своего отца. Насчет Алекса Флетчера у меня особое распоряжение. Его Величество больше, чем ты заинтересован в его устранении. Так что судьба Ридсдейла - моя проблема. Не твоя.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 127
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан бесплатно.
Похожие на Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан книги

Оставить комментарий